Трудности перевода
Прекрасный список труднопереводимых иностранных слов собран здесь. Вот несколько примеров:
Mamihlapinatapei - на языке обитателей Огненной Земли “бессловесный, но многозначительный взгляд, которым обмениваются люди, которые хотят обменяться интимными переживаниями, но стесняются начать первыми”.
Jayus - индонезийцы называют так “анекдот, рассказанный настолько неудачно и несмешно, что ничего не остается, кроме как поржать”.
Litost - чешское слово, значение которого Милан Кундера описал так: “состояние агонии и мучения от осознания собственного глубокого несовершенства”.
Tartle - шотландское “неудобные ощущения, происходящие когда представляешь кого-то кому-то и не можешь вспомнить его имя”.
Ilunga - на одном из языков Конго обозначает состояние человека, который готов стерпеть и простить любую обиду в первый раз, перенести во второй раз, но ни за что не потерпит третьего повторения”.
Prozvonit - так чехи называют хитрую хитрость, когда набираешь чей-то номер и сбрасываешь, чтобы он тебе перезвонил и ты сэкономил деньги.
Cafuné - на бразильском португальском означает процесс нежного запускания пальцев в чьи-нибудь волосы.
Schadenfreude - немецкое “чувство удовольствия от того, что кому-то плохо”.
Tingo - на одном из диалектов Восточной Исландии “вынос из дома друга вещей, которые вам нравятся, одну за другой одалживая их на время”.